refomed × YUJI NAKATA
“永続的なワードローブ”
リフォメッドのデザイナーとスタイリスト ナカタユウジ氏による、高品質の素材、縫製、型紙を使用するためのプロジェクト。ファーストコレクションは、永続的なワードローブをテーマに品格と強さを感じられる物を創作。
コレクションを構成するのは、WOOL MID / WOOL DRIFT / WOOL SLEEK / WOOL BASE と題されたアイテムたちである。これらは、refomedがこれまで積み重ねてきたパターンメイキングや、服の中に自然に組み込まれた細かな配慮を土台としながら、ナカタユウジ(以下、ナカタ氏)のスタイリストとしての視点を通して形づくられている。
A project conceived by refomed designer and stylist Yuji Nakata, dedicated to creating garments through the use of exceptional materials, meticulous construction, and refined pattern-making. The inaugural collection is built around the idea of a timeless wardrobe, resulting in pieces that embody both elegance and strength.
The collection consists of a series of garments titled WOOL MID, WOOL DRIFT, WOOL SLEEK, and WOOL BASE. While grounded in the pattern-making techniques and thoughtful details that have long defined refomed, these pieces are shaped through the perspective of Nakata as a stylist, bringing a distinct approach to proportion, presence, and wearability.
WOOL MID
WOOL DRIFT

WOOL SLEEK

WOOL BASE
このプロジェクトは、単に服を増やすことではない。むしろ、「服との付き合い方」を見直すことに近い。あえて着方の選択肢を広げすぎず、提案されたスタイリングをそのまま受け取る。そうすることで、素材の良さや服そのものの完成度が、よりクリアに見えてきます。ナカタ氏とデザイナー安藤に共通していたのも、「服を選ぶ楽しさは、選択肢の多さだけではない」という感覚でした。ヴィンテージのように“選ぶ楽しさ”がある一方で、最初からある程度整えられた服を受け取ることにも、別の価値があります。着方に迷わないからこそ、服の本質に自然と目が向く。そんな考え方から、このプロジェクトはスタートしています。
This project is not simply about creating more clothing. Rather, it is an attempt to reconsider our relationship with clothing itself.
Instead of offering endless styling possibilities, the collection embraces a more deliberate approach—allowing the proposed styling to be accepted as it is. In doing so, the quality of the materials, the precision of the construction, and the integrity of the garments become more clearly visible.
What Nakata and designer Yuta Ando shared was the belief that the enjoyment of clothing does not come solely from an abundance of choices. While there is a certain pleasure in discovering and interpreting garments, much like with vintage clothing, there is also value in receiving something that has already been thoughtfully resolved.
When the question of how to wear a garment no longer becomes the focus, attention naturally shifts to the garment itself—its material, its construction, and its presence. It is from this perspective that the project began.

カラーパレットは、とてもシンプルである。ベースとなるのは NAVY と NATURAL。すべてのアイテムはセットアップで着用できるよう構成されており、組み合わせに迷わず着られるようになっている。色数を絞ることで、それぞれの役割も明確になり、ワードローブの中で自然と手が伸びる存在になっていく。
The color palette is intentionally simple. Built around NAVY and NATURAL, the collection is designed so that every piece can be worn together as part of a cohesive wardrobe.
By limiting the range of colors, each garment takes on a clear role within the collection, allowing pieces to be combined effortlessly without overthinking. The result is a wardrobe that feels intuitive—one where garments naturally find their place and become the pieces you reach for again and again.

着方の考え方も明快である。WOOL SLEEK を中心に、WOOL BASE を選び、気候によって WOOL MID や WOOL DRIFT を重ねていく。内容としてはとてもシンプルだが、そのわかりやすさこそが今回の魅力でもある。服をどう組み立てるかを一から考えるのではなく、用意された関係性の中で着ること。その潔さが、このコレクションの特徴になっている。
The approach to dressing is equally straightforward. At the center is WOOL SLEEK, paired with WOOL BASE as a foundation, while WOOL MID and WOOL DRIFT can be layered according to the season and climate.
The concept itself is remarkably simple, and that simplicity is one of the collection’s defining strengths. Rather than requiring the wearer to build an outfit from the ground up, the collection offers a considered framework of relationships between garments.
There is a certain clarity in accepting that framework as it is. This sense of restraint and decisiveness is what gives the collection its distinctive character.

また、本プロジェクトではサイズ表記も重要なポイントになっている。
168 / 174 / 180 という表記は、着る人の身長を示している。一般的なサイズ記号ではなく、自分の身体を基準に選べるようにすることで、サイズ選びそのものもこのプロジェクトの楽しさのひとつになっている。
※refomedのインラインで例えると
168 → SIZE 1
174 → SIZE 2
180 → SIZE 3
Another key aspect of the project lies in its sizing system.
Rather than using conventional size labels, the collection is offered in 168, 174, and 180—numbers that correspond to the wearer’s height. By replacing traditional sizing conventions with a more intuitive point of reference, the process of choosing a size becomes a more personal and engaging experience.
The intention is not to define a strict fit, but to provide a simple framework through which wearers can relate the garments to their own bodies. In this way, selecting a size becomes part of the experience of the collection itself.
For reference, these sizes correspond approximately to refomed’s inline sizing:
168 = Size 1
174 = Size 2
180 = Size 3

布帛のテキスタイルには、ウールなどの生地に特殊な溶剤を染み込ませることで、素材本来の膨らみや弾力を保ちながら、独特のハリ感と美しい落ち感を生み出すヴィスト加工を施したモヘア混のポプリン素材を使用している。上品な色味と特有のハリがあり、見た目の品の良さと素材としての強さをどちらも感じられる生地である。高品質の素材、縫製、型紙を使うというこのプロジェクトの前提は、こうした生地選びにもはっきり表れている。
For the woven garments, the project employs a mohair-blend poplin fabric finished with a specialized treatment known as Vist processing. By impregnating the fabric with a proprietary solution, this process preserves the material’s natural loft and resilience while creating a distinctive crispness and an elegant drape.
The resulting fabric combines a refined color depth with a characteristic firmness, offering both sophistication in appearance and a sense of strength in its structure. It is a material that balances elegance and durability without compromising either quality.
The project’s commitment to exceptional materials, construction, and pattern-making is clearly reflected in this choice of fabric. More than a surface characteristic, the textile itself embodies the values that form the foundation of the collection.

このコレクションが目指しているのは、着るたびにまったく違う見え方を楽しむ服ではない。むしろ、最初からある程度完成された関係性を持った服である。その関係を受け取り、そのまま着ることで成立する。だからこそ、余計な演出がいらず、日々の中で無理なく繰り返し手に取ることができる。
refomed × YUJI NAKATA が提示しているのは、限られた選択肢の中で、どれだけ品格と強さを持った日常着が成立するか。その問いに対するひとつの答えとして、このプロジェクトは作られている。永続的なワードローブとは、変わらないことではなく、何度でも着たくなる理由が最初から服の中に備わっていることだ。
What this collection seeks is not clothing that reveals an entirely different character each time it is worn. Rather, it proposes garments built upon relationships that are already thoughtfully resolved from the outset.
The wearer is invited to accept those relationships and inhabit them as they are. Because of this, there is no need for excessive styling or unnecessary interpretation. The garments integrate naturally into everyday life, becoming pieces that can be returned to again and again with ease.
What refomed × Yuji Nakata proposes is a consideration of how much elegance, strength, and permanence can be achieved within a deliberately limited set of choices. This project stands as one possible answer to that question.
A timeless wardrobe is not defined by remaining unchanged. Rather, it is defined by garments that already contain, within themselves, a reason to be worn time and time again.
YUJI Comment
このプロジェクトを始める経緯やきっかけは?
スタイリストという仕事は、単に服をコーディネートすることではなく、最終的に「人物像」をつくり上げることだと考えています。自分が理想とするのは、飾りすぎていないけれど、「どこか品のある大人の人物像」です。そうした考えの中で、日々のスタイリングに時間をかけすぎることで、かえって人物像や品が損なわれてしまうのであれば、毎日同じような装いであっても自然とその人らしい品が保たれる服があってもいいのではないかと思うようになりました。あまり考えなくても成立する、そうした服を自分自身も着ていたいという思いが、このコレクションの出発点になっています。
What was the motivation behind starting this project?
I believe that the role of a stylist extends beyond simply coordinating clothes. Ultimately, it is about shaping a person's identity and presence.
The kind of person I am drawn to is someone who is not overly styled, yet carries a quiet sense of elegance and refinement. As I continued to think about this, I began to question whether spending excessive time on styling each day might, in some cases, distract from that very sense of character and sophistication.
That led me to wonder if there could be clothing that naturally maintains a person's sense of refinement, even when worn in much the same way every day. Garments that feel complete without requiring constant consideration or adjustment.
The starting point of this collection came from a simple desire: to create clothing that stands on its own with ease, and that I myself would want to wear every day without having to think too much about it.
スタイリングや着こなしの理想のイメージは?
着こなしとしてはTシャツを一枚で着るというよりも、あくまで下着として捉え、その上にシャツを重ねるような着方が自然です。ネックラインが美しく見えるTシャツを合わせ、その上にシャツを重ねるスタイルが理想的です。
スタイリングとしては、例えば真夏であればタンクトップをインナーにしてネイビーの半袖シャツとネイビーのパンツを合わせる。足元はビーチサンダルのような軽やかなものであっても、全体として成立すると思います。時計やベルトといった小物は、自分の気分が上がるものを選ぶことが大切であり、全体のバランスを崩さない範囲で取り入れるのが良いと思います。
スタイリングが整っているからこそ、足元ではあえて引き算をする余地が生まれます。極端に言えば、下駄やスニーカーですらないような、“綺麗”の対極にある要素を取り入れても成立するのは、服そのものに上質さが備わっているからだと思います。ただ、この引き算には適切な範囲があり、判断が難しい場合は無理をせず、品のあるアイテムでまとめるのが良いです。
What is your ideal approach to styling and dressing?
For me, a T-shirt is not something to be worn on its own, but rather as an underlayer. The most natural way to wear these garments is with a well-proportioned T-shirt—one with a refined neckline—beneath a shirt.
Ideally, the styling remains simple. In the height of summer, for example, I would wear a tank top underneath a navy short-sleeved shirt, paired with navy trousers. Even lightweight footwear such as beach sandals can feel completely appropriate within that context.
As for accessories, I think it is important to choose pieces that genuinely bring you pleasure—whether that is a watch, a belt, or something personal. As long as they do not disrupt the overall balance, they can add another layer of character to the way the clothes are worn.
Because the styling itself is already resolved, there is room to be more restrained elsewhere. Footwear, in particular, can become an exercise in subtraction. In some cases, elements that sit at the opposite end of conventional notions of elegance can still work successfully. That is possible because the garments themselves already possess a certain level of refinement and quality.
That said, there is a fine line to this approach. When in doubt, it is often better not to force the contrast a_nd instead remain within a more refined and balanced framework.
サイズに関しては、どう考えて選ぶのが良いですか?
サイズ設計においては、できるだけ着る人に余計な判断をさせないことを意識しています。基準は身長ではありますが、実際には体格を含めたバランスで捉えることが重要です。例えば、同じ170cmでも体格がしっかりしている方であればワンサイズ上、細身の方であればワンサイズ下を選ぶ、といった柔軟な考え方が適していると思います。また、着用時の見え方だけでなく座った際の丈感など、日常の動作の中でのバランスも大切な判断基準になります。
How should customers approach sizing?
When developing the sizing system, one of our priorities was to reduce the amount of unnecessary decision-making required from the wearer. While the sizes are based on height, it is more useful to think of them in terms of overall proportion and body balance rather than height alone.
For example, two people may both be 170 cm tall, yet someone with a broader or more substantial build may feel more comfortable sizing up, while someone with a slimmer frame may prefer sizing down. We encourage a flexible approach rather than treating the height indication as a strict rule.
It is also important to consider how the garments function in everyday life. The right size is not determined solely by how it looks when standing, but also by how it feels and appears during daily movements—such as sitting, walking, and living in the garment.
Ultimately, the sizing is intended to serve as a simple guide, helping each wearer find the balance that feels most natural to their own body.
本プロジェクトの今後の展開について
シーズンごとの展開においても、発想の起点は常に「上質な人物像」にあります。次の秋冬シーズンであれば上質なニットという形で表現し、春夏ではまた異なるアプローチで同じ人物像を描いていく。そのように、アイテムありきではなく、「こういう人が素敵だ」と思えるイメージから自然と服が生まれてくる感覚に近いです
また、ラグジュアリーブランドにおいてもスウェットのようなカジュアルなアイテムが展開されているように、アイテムの種類で制限するのではなく上品な人物像という広い視点で捉えることで、表現の幅はより広がっていくものだと考えています。
ビジュアルの表現については、日本の建築、例えば和室のような空間での撮影も一つの可能性として考えています。ただし、過度に演出された非現実的なものではなく、あくまで現実の延長線上にある自然な上品さを大切にしたいと思っています。ぜひ今後のビジュアルも楽しみにしていただけたら嬉しいです。
How do you envision the future development of this project?
Even as the project evolves from season to season, the starting point remains the same: the idea of a refined and compelling individual.
For an Autumn/Winter collection, that vision might take shape through exceptional knitwear; for Spring/Summer, it may be expressed through an entirely different approach. The garments themselves are never the starting point. Instead, the process begins with an image of a person—someone whose presence feels naturally elegant—and the clothing emerges from that vision.
In that sense, the project is not limited by specific categories of garments. Just as luxury houses can elevate even the most casual pieces, such as sweatshirts, the focus here is not on the item itself but on the character it helps to create. By approaching design through the lens of a refined way of being, the possibilities for expression become far broader.
In terms of visual presentation, Japanese architecture and spaces such as traditional tatami rooms are among the directions we find compelling. However, the goal is never to create something overly theatrical or detached from reality. What interests us is a sense of natural sophistication—something that exists as an extension of everyday life rather than an escape from it.
We hope you will continue to follow the project and look forward to sharing future visuals as the story develops.
